
Best Practice
Multisite Management ermöglicht Ihrem Unternehmen, FirstSpirit-Inhalte an sämtliche FirstSpirit-Projekte einer Instanz zu verteilen. Damit können Sie einzelne Dateien oder ganze Bereiche eines Projekts in einer anderen Abteilung oder Niederlassung wiederverwenden.
Um die Verwendung von Multisite-Management zu vereinfachen, werden im Folgenden zwei Best-Practice-Setups beschrieben, an denen Sie sich bei der erstmaligen Benutzung orientieren können.
- Übersetzung im Ziel-Projekt: Inhalte werden in der Quell-Sprache im Quell-Projekt gepflegt und in das Ziel-Projekt übertragen. Die Übersetzung von der Quell-Sprache in die Ziel-Sprache erfolgt direkt im Ziel-Projekt.
- Übersetzung im Quell-Projekt: Inhalte werden direkt im Quell-Projekt von der Quell-Sprache in die Ziel-Sprache übersetzt. Die Inhalte werden in der Ziel-Sprache ins Ziel-Projekt übertragen.
Übersetzung im Ziel-Projekt
In diesem Set-up werden Inhalte in der Quell-Sprache im Quell-Projekt gepflegt. Die Inhalte werden in der Quell-Sprache mithilfe von MSM ins Ziel-Projekt übertragen und im Ziel-Projekt in die Ziel-Sprache übersetzt. Im Ziel-Projekt erfolgt außerdem die Lokalisierung der Inhalte.
Dieses Set-up empfiehlt sich für Sprachen, die nur in einem Ziel-Projekt verwendet werden.
Beispiel 1
Ist die Quell-Sprache Englisch, wird der Inhalt in dieser Sprache im Quell-Projekt gepflegt und kann somit in Englisch in das Ziel-Projekt übertragen werden. Im Ziel-Projekt erfolgt die Übersetzung ins Französische sowie die Lokalisierung.
Beispiel 2
Ist die Quell-Sprache Französisch und das Ziel-Projekt das französische Länder-Projekt, werden Inhalte in der Quell-Sprache, d.h. Französisch, vom Quell-Projekt ins Ziel-Projekt übertragen.
Davon ausgehend, dass Redakteure mit Zugriff auf das französische Länder-Projekt Experten in der Sprache sind, kann es zu Anpassungen des französischen Inhalts im Länder-Projekt kommen. Diese Anpassungen können mit der Rücktransport-Funktionalität vom Ziel-Projekt zurück ins Quell-Projekt übertragen werden.
Übersetzung im Quell-Projekt
In diesem Set-up werden Inhalte in der Quell-Sprache im Quell-Projekt gepflegt und direkt dort übersetzt. Die Übersetzung wird in eines oder mehrere Ziel-Projekte übertragen und in lokalisierte Versionen der Sprache kopiert. Lokalisierungsarbeiten werden in der lokalisierten Version der Sprache vorgenommen.
Dieses Set-up empfiehlt sich für Sprachen, die in mehreren Ziel-Projekten verwendet und potenziell angepasst werden.
Beispiel 1
Die Quell-Sprache des Quell-Projekt ist Englisch (EN). Die englischen Inhalte werden im Quell-Projekt ins Deutsche (DE) und Französische (FR) übersetzt. Die Inhalte werden in allen drei Sprachen in das Länder-Projekt Schweiz übertragen (Zielprojekt).
Im Ziel-Projekt werden lokalisierte Sprachversionen für Deutsch (DE_CH) und Französisch (FR_CH) angelegt. Lokalisierungsarbeiten und ähnliche Anpassungen werden in den lokalisierten Sprachversionen vorgenommen.
Beispiel 2
Die Quell-Sprache des Quell-Projekts ist Deutsch. Die deutschen Inhalte werden sowohl in das deutsche als auch in das österreichische Länder-Projekt übertragen. In den jeweiligen Länder-Projekten werden lokalisierte Sprachversionen erstellt, d.h. DE_DE und DE_AT. In den lokalisierten Sprachversionen werden Verbesserungs- und Lokalisierungsarbeiten vorgenommen.
Davon ausgehend, dass Redakteure mit Zugriff auf das deutsche Länder-Projekt Experten in der Sprache sind, kann es zu Anpassungen des Inhalts im deutschen Länder-Projekt kommen. Diese Anpassungen können mit der Rücktransport-Funktionalität vom Ziel-Projekt zurück ins Quell-Projekt übertragen werden.
Um lokale Anpassungen in diesem Setup zurückzuübertragen, kann ein projektspezifischer Freigabe-Workflow verwendet werden. Dazu muss eine Projekteigenschaft in allen Ziel-Projekten verwendet werden, aufgrund derer bestimmt wird, ob Änderungen aus einem Ziel-Projekt zurückübertragen werden sollen, z. B. sollen Änderungen in DE_DE zurückübertragen werden, aber nicht Änderungen in DE_AT.
Der Freigabe-Workflow ermittelt, ob es Unterschiede zwischen der Quell-Sprache (hier DE) und der lokalisierten Version der Sprache (hier DE_DE und DE_AT) gibt. Werden Unterschiede festgestellt und die Projekteigenschaft besagt, dass Änderungen aus der lokalisierten Version der Sprache zurückübertragen werden sollen (hier für DE_DE aber nicht für DE_AT) werden mithilfe der Rücktransport-Funktionalität alle Anpassungen in das Quell-Projekt übertragen.
Bei der Erstellung eines Bundles kann so je nach Use Case entschieden werden, ob Lokalisierungen überschrieben werden sollen.